TY - BOOK AU - Ponterius Taurinenskí TI - Kameň probugicí rozepre wíri: Ukazugící, že w tri sto článkoch rímskí Katolíci rowno swaté Písmo nasledugú; Nekatolici ale rowno tomu odporujú. Preto na wsedé Nekatolikow s Písmem zle rozumeních Nádhosti, máš tuto strániwa každého Rímsko-katolikég wiri článku hotowi Text, skrz kteri s Kristem odpowec; Zase Písano gest: U S. Matuša w 4. kap. w. 7 PY - 1797/// CY - W Trnawe [Trnava] PB - Witlačená i Utratami Pánow Predplaťitelow u Wáclawa Jelinka, privil. Knihtlačára KW - dogmatika KW - katolícka teológia KW - morálna teológia KW - pastorálna teológia N1 - k prekladateľovi diela Benčiš, Anton :Tituly: prekladateľ, bernolákovec Životopisné dáta: * 13. júla 1745, Vištuk, okr. Pezinok – † 26. októbra 1808, Rožňava Životopis: Stredné školy navštevoval v Modre, vo Svätom Jure, v Komárne, Stoličnom Belehrade a v Banskej Štiavnici. V r. 1765 vstúpil do Rehole menších bratov a absolvoval noviciát (1766). Filozofiu študoval vo Veľkom Varadíne a teológiu v Košiciach. V r. 1771 ho vysvätili za kňaza. Najprv bol administrátorom farnosti v Moldave nad Bodvou a zakrátko v Košiciach, potom dvorským kaplánom v Šaci. Od r. 1784 pôsobil ako kazateľ v kláštore v Humennom, od r. 1788 ako slovenský kazateľ v Rožňave. Bol predstaviteľom prvej fázy bernolákovského hnutia a spoluzakladateľom Slovenského učeného tovarišstva. Svojím slovenským národným presvedčením, literárnymi úsiliami a prekladateľskou činnosťou sa zaradil medzi popredné osobnosti tohto hnutia. Z latinčiny do bernolákovskej slovenčiny preložil štvorzväzkové dielo nitrianskeho biskupa a župana Jána Gustíniho Manna Spasitelná (Trnava 1794, 1795). Preložil aj prácu Jána Gontiera Kameň probugicí rozepre wíri (Trnava 1791). Na podnet predstavených preložil z latinčiny do slovenčiny diela kardinála Petra Pázmaňa Hodegus k Prawde weduci Kalaus (1792) a Za tmawú dennicu blúdících Lutheránow Woditel (1795). Tieto jeho preklady však ostali v rukopise; niesli sa v duchu kultúrneho a národného programu Slovenského učeného tovarišstva a vychádzali zväčša „s útratami pánow predplatitelow“. Medzi členov Tovarišstva ho však zaradili až koncom 18. storočia. Z jazykovej stránky boli jeho prekladové práce účinnými propagačnými prostriedkami nového slovenského tlačeného slova ER -